terça-feira, 9 de agosto de 2011

Cadê o acento que estava aqui?

Algumas coisas me irritaram bastante nesse Novo Acordo Ortográfico. A queda do trema foi um choque tremendo, mas logo me acostumei à ideia. E esta pobre coitada, a ideia, também me rendeu algum sofrimento, porque o acento agudo que antes existia sobre ela me lembrava sempre aquela imagem da lâmpada que acende quando se tem uma boa ideia. E, agora, cadê!? :(

Mas o que me irrita mesmo é a queda do acento diferencial de "para", que distinguia o verbo da preposição. Em vários contextos, admito, ele é desnecessário, mas e quando a sentença é como esta manchete do portal da Globo.com? "Homem armado para protesto em Salvador". 


A partir dessa construção, é impossível saber se ele pôs fim ao protesto ou se ele se armou com a finalidade de ir ao protesto. Lendo a matéria, descobrimos que ele assustou os manifestantes ao saltar armado do carro. Intimidados, os manifestantes pararam o protesto e abriram espaço para que o homem armado passasse.

Talvez esses contextos confusos sejam minoria, talvez a manchete do portal pudesse ter sido melhor redigida, mas talvez o acento pudesse mesmo ter permanecido. :(

Para quem não estava sabendo:


Antes de o Novo Acordo Ortográfico ser assinado, o verbo parar recebia um acento diferencial no primeiro "a", quando flexionado na 3ª pessoa do singular (ele/ela/você) do presente do indicativo, ou na 2ª pessoa do singular (tu) no modo imperativo. Agora o acento agudo não existe mais para distinguir o verbo e a preposição e confusões como essa da manchete acabaram por se tornar mais fáceis de ocorrer.

segunda-feira, 8 de agosto de 2011

Garçom, uma meia muçarela e meia calabresa, por favor!


O Linguageiro ficou mudo porque julho é mês de férias e, se há férias, é tempo de voar para o aconchego da mãe e para os braços do namorado e dos amigos, né? :)

Hoje é segunda-feira e, como quase toda segunda é ingrata por natureza, a postagem de hoje é para chocar uma grande parcela da população brasileira, tanto no que diz respeito às dietas que começam hoje (Oi!?) quanto no que diz respeito ao que muitos andam pedindo por aí nas pizzarias.

Pois é, meu bem, também fiquei chocada quando vi, num livro didático de matemática, a grafia de muçarela. Imediatamente, corri para pedir auxílio a um dicionário e estava lá, grafada com "cê cedilha", a palavra que, para mim, é muito mais saborosa com "SS". :(

Segundo o Dicionário Eletrônico Houaiss, muçarela é o mesmo que mozarela. A grafia mais comum  mussarela é justificável pela origem da palavra, no italiano mozzarella, mas é pouco aceita pelos dicionários da língua portuguesa.

No Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras (VOLP-ABL), as formas registradas são mozarela (aportuguesamento mais próximo da palavra original), muçarela e muzarela. Por enquanto, nada da tão famosa mussarela.
:(
E, aproveitando a deixa, calabresa é grafada com "S", ok? E, também, por um acaso, muçarela é lá sabor de pizza?! :P